Корпоративные базы данных - статьи




4. Одновременная поддержка нескольких языков



Все более актуальной становится возможность использования одного и того же приложения в
различных странах на разных языках с учетом национальных традиций и особенностей. В России
ряд разработчик также столкнулся с такого же рода задачей. Российские приложения хотят
эксплуатировать на Украине, в Казахстане, в других странах бывшего Советского Союза. При
этом встает вопрос поддержки национальных алфавитов каждой из этих стран. Progress Software
разработала специальный продукт Translation Manager 2 для решения этих вопросов. В его состав
входят две основные компоненты - Translation Manager и Visual Translator.

Описание процесса перевода приложения

В процессе перевода выделяются две ключевые фигуры: руководитель проекта и собственно
переводчик. Каждый из них решает свои задачи. Руководитель проекта формирует задание для
переводчика, определяет стоимость работы, распределяет ее между переводчиками, осуществляет
контроль за выполнением работы, готовит окончательный вариант приложения. Переводчик
получает задание, осуществляет перевод и возвращает выполненную работу руководителю
проекта. В соответствии с этими ролями распределены функции между двумя компонентами.

Руководитель проекта определяет те процедуры, которые должны быть переведены на другой
язык. После этого он указывает фильтр для типов сообщений, которые необходимо перевести в
каждой процедуре. Такими типами могут быть: меню, метки, наименования кнопок и т.д. После
этого происходит формирование задания на перевод для переводчиков. В задание могут быть
включены стандартные словари, содержащие перевод основных терминов, при этом допускается
использование стандартных словарей фирмы Microsoft, которые использовались для перевода
Word и Excel. При этом выдается вся статистика, позволяющая оценить трудоемкость работы и
возможные сроки ее окончания. Переводчику передается только информация, необходимая для
перевода без логики самого приложения. Задание может посылаться по почте, на дискете или иным
способом.

Получив задание, переводчик приступает к его переводу на другой язык. Возможны два режима
перевода: поэкранный либо построчный. После окончания перевода и его проверки переводчик
посылает выполненное задание обратно руководителю проекта.

Руководитель проекта, собрав полученные работы от переводчиков, консолидирует их работу и
выполняет компиляцию приложений. После этого с данным приложением можно работать с
использованием нового языка. Для указания языка используется стартовый параметр - lng.

_prowin.exe -p _desk.p -lng Russian




Содержание  Назад  Вперед